• 1:8 Все дела... — Или: «Все речи…».

    1:13 ...сердцем... — Евр. либб­ú («сердце мое») зачастую выступает в библейских текстах как аналог местоимения «я». (Точно так же и нафш­ú — «душа моя» — может  означать и «жизнь моя», и просто «я».) Однако именно для книги Проповедника отождествить «сердце» с человеческим «я» было бы облегченным переводом. Здесь «сердце» — лишь часть психики или даже нечто отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое «сердце» не имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций и разум как рацио. Это «сердце» — как раз то, чем приобретаются и где хранятся разум и мудрость (1:16). «Сердцем» можно придерживаться мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются «неразумию», т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и «сердце» может веселиться (2:10).

    1:14 ...погоня за ветром. — Или: «страдания духа».

    2:8 ...много наложниц. — Евр. Шиддá вэшиддóт — едва ли не самое темное место во всей книге. Шиддóт могут быть также переведены как «сундуки» (с сокровищами) или «музыкальные инструменты».

    3:11 ...вечность... — В оригинале стоит олáм, что может означать «век, вечность» или «мир, вселенная». Изначальным было временнóе значение; именно оно характерно для книг еврейской Библии. В новозаветном греческом еврейское понятие олам отражается как словом кóсмос («мир»), так и словом эóн («век»).

    5:5 Т.е. обет дан по ошибке.

    6:4 ...дуновеньем... — В оригинале — хэвэл.

    8:8 ...ветер... — Или: «дыхание».

    9:10 Шеóл — Нижний мир, обитель мертвых. Сюда попадают и праведники и грешники. Бытие душ в Шеоле призрачно: то ли они есть, то ли их нет (судя по этому стиху, скорее — нет). Перевод «преисподняя» совершенно неприемлем, поскольку преисподняя — это ад, место, где мучатся грешные души, а в Шеоле ничего подобного не происходит. Лучше, по-видимому, не изобретать описательные конструкции типа «царство теней», а оставить это слово без перевода.

    11:5 Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у беременной... — И в этом случае руах предпочтительнее перевести как «ветер»: о путях («кругах») ветра уже говорилось в (1:6), да и в предыдущем стихе (11:4) руах — явно ветер. Но всё же возможен и другой перевод: «Не знаешь ты, как приходит дыхание (дух?) в тело («в кости») зародыша».

    ИЗ КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА

    Стихотворное переложение Германа Плисецкого

    1

    Сказал Экклезиаст: всё — суета сует!

    Всё временно, всё смертно в человеке.

    От всех трудов под солнцем проку нет,

    И лишь Земля незыблема вовеки.

    Проходит род — и вновь приходит род,

    Круговращенью следуя в природе.

    Закатом заменяется восход,

    Глядишь: и снова солнце на восходе!

    И ветер, обошедший все края,

    То налетавший с севера, то с юга,

    На круги возвращается своя.

    Нет выхода из замкнутого круга.

    В моря впадают реки, но полней

    Вовек моря от этого не станут.

    И реки, не наполнивши морей,

    К истокам возвращаться не устанут.

    Несовершенен всякий пересказ:

    Он сокровенный смысл вещей нарушит.

    Смотреть вовеки не устанет глаз,

    Вовеки слушать не устанут уши.

    Что было прежде — то и будет впредь,

    А то, что было, — человек забудет.

    Покуда существует эта твердь,

    Вовек под солнцем нового не будет.

    Мне говорят: «Смотри, Экклезиаст:

    Вот — новое!» Но то, что нынче ново,

    В веках минувших тыщу раз до нас

    Уже случалось — и случится снова.

    Нет памяти о прошлом. Суждено

    Всему, что было, полное забвенье.

    И точно так же будет лишено

    Воспоминаний ваше поколенье.

    Мне выпало в Израиле царить.

    Я дал зарок: познать людские страсти.

    Всё взвесить. Слов пустых не говорить.

    Задача — тяжелее царской власти.

    Всё чередой прошло передо мной —

    Блеск, нищета, величие, разруха...

    И вот вам вывод мудрости земной:

    Всё — суета сует, томленье духа!

    Прямым вовек не станет путь планет.

    Число светил доступно звездочету,

    Но то, чего на этом свете нет,

    Не поддается никакому счету.

    И я сказал себе: ты стал велик

    Благодаря познаньям обретенным.

    Ты больше всех изведал и постиг,

    И сердце твое стало умудренным.

    Ты предал сердце мудрости — и та

    Насытила его до опьяненья.

    Но понял ты: и это — суета,

    И это — духа твоего томленье!

    Под тяжестью познанья плечи горбь.

    У мудрости великой — вкус печали.

    Кто множит знанья — умножает скорбь.

    Зерно ее заложено в начале.

    2

    Сказал я сердцу: испытай себя

    Не горестью, а участью благою,

    Живи беспечно, душу веселя!

    И это оказалось суетою.

    О смехе я сказал: дурацкий смех!

    О радости сказал я: что в ней проку?

    Вино избрал я для своих утех

    И жил, не торопясь избрать до сроку

    Ни мудрости, ни глупости, пока

    Не станет окончательно понятно:

    Чья доля в жизни более приятна,

    Чья участь — мудреца иль дурака?

    Предпринял я великие труды.

    Неисчислимы все мои свершенья:

    Дворцы построил, насадил сады

    И выкопал пруды для орошенья,

    Взрастил лозу и тучные стада,

    Из близлежащих областей и дальних

    Танцоров и певцов собрал сюда

    И множество орудий музыкальных,

    Слуг, домочадцев, злата, серебра,

    Каменьев — и в ларцах, и на одежде.

    И больше было у меня добра,

    Чем у других владык, бывавших прежде.

    И не было таких земных утех,

    Чтоб я сполна не насладился ими.

    Умножил я богатства больше всех,

    Царивших до меня в Ершалаиме.

    Ни в чем я не отказывал глазам

    И сердца не стеснял необходимым.

    Но вот взглянул на всё, что сделал сам:

    Всё оказалось суетой и дымом!

    И в результате этого всего

    Сравнил я мудрость и неразуменье,

    Ум и безумье — ибо у кого

    Есть больше матерьяла для сравненья?

    И понял я, что мудрый пред глупцом

    Имеет преимущество такое,

    Как зрячий превосходство над слепцом

    Или как яркий свет — над темнотою.

    Но также понял, что один конец

    И дураков и мудрых ожидает.

    Зачем же зря старается мудрец

    И урожай познанья пожинает?

    И это — суета! Забудут всех —

    Глупцов и мудрых. Смерть не выбирает.

    И добродетель высшая, и грех

    Неисправимый — равно умирает.

    И вот тогда вознелюбил я жизнь

    И все свои труды на этом свете.

    Ни за одну опору не держись:

    Всё это — суета, и дым, и ветер!

    Возненавидел я плоды труда.

    Зачем всё это восхвалять и славить,

    Когда всё это временно, когда

    Придется всё наследнику оставить?

    Кто знает: будет он дурак или мудрец?

    Тем и другим положено рождаться.

    Но всем, над чем всю жизнь его отец

    Трудился, — будет он распоряжаться.

    И я отрекся от трудов своих

    И сердцем своим суетным озлился:

    Вся жизнь в трудах, всю душу вложишь в них,

    И всё отдать тому, кто не трудился?

    Что остается? Жалкая юдоль:

    Труд бесконечный, скорбь и беспокойство,