• Виктор Клыков

    Виктор Клыков

    ПоЭтическое ВдохНовениe

    -------------------

    PoEtische Inspirationen

    Избранные стихотворения

    Ausgewählte Gedichte

    Москва

    Издательство «ЛИФФТ»

    2018

    СЕРИЯ

    «Серебряный ЛиФФТ. Писатели России»

    ВИКТОР КЛЫКОВ

    ПоЭтическое ВдохНовениe

    -------------------

    PoEtische InSpirationen

           В. Клыков, текст и фото, 2018

    ISBN

    Отзыв об авторе

    В русскоязычной Вене никому не нужно объяснять, кто такой Виктор Клыков – один из основателей и президент Литературного клуба «Русская поэзия в Австрии» Он, конечно, русский до мозга костей, но уже и венец, гражданин мира в лучшем смысле этого слова. Проработав 20 лет в ООН, сначала он открыл в себе поэта, потом настоящего футуриста, можно сказать, по призванию, и уже не может остановиться. Под его взглядом готические очертания базилики Марии Утешительницы в Граце распадаются на радугу звуков и смыслов: «Ба-зи-ЛИК-ааа – БАЗИЛИКА!.. ре-рек-вием-РЕКВИЕМ… РАНЫ души ДУ-У-ШАТ…»

    Константин Кедров

    Посвящается мой дорогой

    жене, другу и помошнице

    Ольге Новокрещёновой-Клыковой

    ПоЭтическое ВдохНовениe

    -------------------

    PoEtische Inspirationen

    ОТ АВТОРА

    Обнимаю Австрию и Русь!

    В них живу, о них молюсь.

    Разделить себя я не могу -

    Их давно и нежно я люблю!

          

    Дорогие читатели,

    я российский соотечественник долгоё время живу и работаю в Австрии и в России. В обеих странах я чувствую себя как дома, активно участвую в литературной и в общественной жизни этих стран, пишу и публикую мои литературные произведения на русском и немецком языках. Продолжитель ное время я работал в Организации Объе-динённых Наций в странах с английским и французским языками.

    В этом сборнике избранных стихотворений, написанных в разное время , я публикую мои стихи в основном на русском и немецком языках и несколько стихов также на англий-ском и французском языках бол ьшей частью в моих переводах. Два стихотворения здесь представлены также на китайском языке.

    Желаю вам приятного и интересного чтения.

                 Ваш Виктор Клыков

          VOM AUTOR

    Österreich und Russland - ich umarme euch! In euch, da leb' ich, für euch, da bet' ich. Mich teilen, nein, das kann ich nicht - Seit langem lieb' ich zärtlich euch!

    Liebe LeserInnen,                          ich, der russische Landsmann, lebe und arbeite seit langer Zeit in Österreich. In beiden Länder fühle ich mich wie zu Hause. Ich bin aktive im literarischen und im öffentlichen Leben dieser Länder. Ich schreibe und veröffentliche meine literarischen Werke auf Russisch und Deutsch. Eine lange Zeit arbeitete ich bei der Organisation der Vereinten Nationen in Wien mit englischer und französischer Sprachen.             In dieser Sammlung der gewählten Gedichten, die zu verschiedener Zeit geschrieben sind, veröffentliche ich meine Gedichte hauptsächlich auf den russischen und deutschen Sprachen und einige Gedichte auch auf English und Französisch. Zwei Gedichten sind auch auf dem Chinesischen hier vorgestellt.              Ich wünsche Ihnen die angenehme und interessante Lektüre.

    Ihr Victor Klykov

    ВДОХНОВЕНЬЕ /INSPIRATION

    * * *

    Ожидаю вдохновенья

    утром – солнца из небес,

    начитавшись велимировских* озерстансов –

    светлый лес.

    И оно приходит дарное

    вместе с солнечным теплом.

    До чего же жизнь отрадная

    рядом с рыжевым журчанием,

    рядом с ры-живым теплом.

    *

    Ich erwarte Inspirationen

    am Morgen – Sonne aus dem Himmel,

    nachdem ich Welimirs* Stanzen, klar so wie

    ein See, gelesen habe – einen hellen Wald!

    Und sie kommt auch als Geschenk

    zusammen mit der Sonne Wärme.

    Wie ist das Leben doch voll Freude,

    wo das Schnurren, rötlichfarben, sitzt daneben,

    voll rötlicher, lebendiger Wärme...

    ______________________________________

    * Welimir Chlebnikow, der bekannte russische Dichter des 20. Jahrhundertes

    * * *

    зацепилась прядь тумана

    за фонарный столб платком

    и от леса за дорогой

    вдруг повеяло прохладой

    потянуло холодком.

    *

    aufgehängt hat sich die Nebelsträhne

    wie ein Tuch an dem Laternenpfahl

    und vom Walde an der Straße

    zieht es schon mit kühlem Strahl

    es wird kalt mit einem Mal.

    *

    lock of the wet haze

    caught at the lamp post like a chiffon scarf

    and from the forest behind the road

    suddenly blew softly

    drew a breath of chilly air.

    (английский язык)

    * * *

    Сердце русское тревожат

    белоствольные берёзы,

    но особенно волнуют на Руси,

    хоть всюду схожи.

    В бесконечном море леса

    есть приливы и отливы.

    Над речушкой придорожной

    серебрятся листья ивы.

    Вдруг за волнами прилива

    открывается долина.

    Вертикально бороздами

    прямо в небо поле всходит.

    Скоро Вязьма нас картошкой

    мыльной, вкусною накормит.

    *

    Des Russen Herz berühren tief

    die weißstämmigen Birken,

    vor allem aber in Russland,

    obwohl sie sich überall gleichen.

    Im endlosen Meer des Waldes

    gibt’s die Gezeiten – Flut und Ebbe.

    Über dem Bächlein, nah am Wege,

    silbern glänzen Weidenblätter.

    Auf einmal tut sich auf,

    hinter der Wellen Flut, ein Tal.

    Kerzengrad mit seinen Furchen

    steigt ein Feld hier in den Himmel steil.

    Mit Kartoffeln voll Gehalt,

    wird uns Heimat nähren bald!

    ВЕЧЕР

    Хочу себя спросить

    и сам себе ответить...

    К тому располагает тишина

    и дальний перезвон

    каких-то пташек певчих,

    и неба синева,

    поблекшая чуть чуть,

    и шёпот голосов

    влюблённых пар беспечных,

    и елей караул -

    зелёных тонких свечек...

    Хочу себя спросить

    и всё позабываю,

    чего-то бормочу,

    пишу и напеваю,

    лечу и растворяюсь

    в печальной синеве,

    тихонько звёзд касаюсь,

    качаюсь на луне.

    ABEND

    Ich will mich selber fragen

    und mir selber Antwort geben ...

    Dazu verführt die tiefe Stille

    und ferner kleiner

    Vögel Zwitscherlaut ...

    Und des Himmels Bläue,

    die langsam schon verblasst,

    und der verliebten Paare

    ohne Sorgen

    leises Flüstern ...

    und grüne, schlanke Kerzen

    der Tannen Wache stehn!

    Ich will mich selber fragen

    und vergesse alles doch,

    und etwas murmle ich,

    schreib und träller vor mich hin

    Ich fliege und ich löse

    mich in der Trauer Blau,

    still rühr ich an die Sterne

    und in den Mond,

    mich wiegend, schau ...

    НА ЛИМАНЕ

    Я раскрыл глаза

          и протёр, удивлён:

    солнце лезет в окно -

          большой белый слон.

    Растопырив свои лучи,

          вылезает оно из тумана

                       лимана.

    Не кричит,

    но с задумчивым видом молчит,

    белым телом своим

                заполняя всё вокруг

    и глуша всякий звук.

    AM LIMAN

    Ich öffnete die Augen

          und rieb sie mir erstaunt:

    die Sonne dringt ins Fenster -

          ein großer weißer Elefant,

    ihre Strahlen spreizend,

          steigt sie aus dem Nebel

                       des Limans.

    Sie schreit nicht,

          sondern denkt und schweigt,

    mit weißem Körper

          füllt sie alles ringsum aus

    und lässt jeden Ton ganz leis verstummen.

    ON THE FIRTH

    I opened my eyes

    and was shocked

                in delight,

    The sun crawls into my window -

          a big white elephant .

    With its rays spread apart

          it leaves the fog of the firth.

    It keeps mum,

          this thoughtful

                 and leisurely sun.

    With its white body

          it is filling up all around

    Trying to stun

          every sound.

    * * *

    Пустынное море

    на месте бежало,

    волнами играло

    лет двести иль триста уже

    одно предо мной.

    Я был ошарашен

    песчанностью пляжа

    и синей с мерцаньем водой.

    Я был остановлен

    песчаной горою,

    что с небом и с солнцем

    в согласье

    тенями дышало в покое,

    меняя свою позолоту

    на чёрную тушь и       на серую воду.

    Казалось

    слегка шевелился

    огромный расплавленный

    морж.

    Меж небом и морем лежали

    морда его и хвост.

    * * *

    Öd liegt das Meer da,

    läuft dahin, und bleibt

    doch auf der Stelle...

    Zwei, drei Jahrhundert schon

    spielt es vor mir mit der Welle.

    Vom blauen Meeresflimmer

    war ich verwirrt, vom Sand

    am weiten Strand!

    Ein Berg aus Sand,

    er hielt mich auf,

    vom Himmel, von der Sonne

    gehätschelt, atmet

    ruhig er mit Schatten,

    und tauscht sein Gold

    in Tintenschwarz und Wassergrau!

    Mir scheint’s,

    als rührte sich

    ganz leicht der angeschwemmte Riesenwal

    so groß,

    und zwischen Meer und Himmel

    da lagen Maul und Schwanz,

    ganz nackt und bloß!

    * * *

    Я с русской женщиной

    В огонь и в воду!

    Она вперед, а я за ней!

    *

    Ich mit einer Russin

    ins Feuer und ins Meer!

    Sie wäre vorn, ich hinterher!

    * * *

    Я узнаю твои движенья

    И плеч углы твоей спины,

    Волос прямые линии паденья

    И ног джинсовых продолженья -

    Вверх восходящие дымы.

    *

    Ich kenne es, wie du dich wohl bewegst,

    die Schulterwinkel deines Rückens,

    wie dein Haar in einer Linie grade fällt

    und wie die Beine in den Jeans verlaufen –

    Rauch, der steil sich in die Höhe hebt!

    * * *

    Моя дорогая,             Mein Liebling,

    Целую тебя.                  ich küss’ dich

    Моя дорогая,             mein Liebling,

    Тоскую любя.             vermiss’ dich!

    Моя дорогая,                  Mein Liebling,

    Убью я тебя!                  ich töt’ dich!

    Прощай,                  Auf Wiedersehen!

    Умираю…                  Ich werd’ vergehen,

    Прощай!                  Auf Wiedersehen.

    *

    My darling,

    I kiss you.

    My darling,

    I miss you.

    My darling,

    I kill you!

    Bye-bye,

    I die…

    Good-bye!

    (английский)

    * * *

    Ночь темна,

    только звёзд свет.

    Новый Иерусалим

    тих и нем.

    Только в нашей избе

    жизнь.

    Я лежу, но только к тебе

    ток дум моих.

    Я выхожу,

    к тебе подхожу.

    Ты не спишь, ждёшь.

    Тебя нахожу

    во тьме.

    Мы на крыльце.

    Ночь освещает луна.

    От неё светится

    снег бел.

    Хрустит чист,

    искрит звёздами.

    Мороз крепок,

    но жар твой

    Растопит мороз любой.

    И так шесть

    ночей и дней.

    Мне казалось

    я всех сильней.

    Мне казалось

    я всех красивей,

    Если ты со мной,

    забыв всех.

    * * *

    Nacht dunkel,

    nur das Sternenlicht.

    Neues Jerusalem,

    so still und stumm.

    Ich lieg, doch nur zu dir

    strömt mein Gedanke.

    Ich stehe auf,

    und zu dir hin, da wend‘ ich mich.

    Ich finde dich

    im Dunkeln

    Du schläfst nicht,

    und wartest.

    Wir stehen auf der Stiege draußen.

    Die Nacht vom Monde licht,

    Vom Mond erhellt

    der Schnee, ganz weiß.

    Er knirscht, ganz rein,

    und blitzt vielen Sternchen!

    Der Frost ist starr,

    doch von deinem Feuer

    ist noch jeder Frost geschmolzen.

    Und so ist es,

    sechs Tage und sechs Nächte lang.

    Mir schien,

    dass ich der Stärkste bin!

    Mir schien,

    dass ich der Schönste bin!

    Wenn du bei mir bist

    und du die ganze Welt vergessen hast!

    * * *

    Мы вдвоём отмечаем!

    Нас цветы окружают

    И шампанское страстно бурлит!

    Твои блёстки сверкают,

    И глаза вновь блистают